手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 經濟與貿易 > 正文

《新時代的中國能源發展》白皮書(11)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa   可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

VII. Strengthening International Energy Cooperation Across the Board

七、全方位加強能源國際合作

China bases international cooperation on the principle of mutual benefit and win-win results while embracing the concept of green development. It is endeavoring to ensure energy security in an open environment, open its energy sector wider to the world, promote high-quality Belt and Road cooperation, actively engage in global energy governance, guide global cooperation in climate change, and build a global community of shared future.

中國踐行綠色發展理念,遵循互利共贏原則開展國際合作,努力實現開放條件下能源安全,擴大能源領域對外開放,推動高質量共建“一帶一路”,積極參與全球能源治理,引導應對氣候變化國際合作,推動構建人類命運共同體。

1. Opening the Energy Sector Further to the World

(一)持續深化能源領域對外開放

China is committed to a stable global energy market and is opening its energy sector wider to the world. It has greatly eased market access for foreign investment, and has built a market-based international business environment that respects the rule of law to facilitate free trade and investment. It has adopted pre-establishment national treatment plus a negative list, reducing restrictions on access to the energy sector for foreign investment. It has lifted the restrictions for foreign investment to enter the sectors of coal, oil, gas, electric power (excluding nuclear power), and new energy. It is promoting the energy industry in pilot free trade zones such as Guangdong, Hubei, Chongqing and Hainan, and supports further opening up of the entire oil and gas industry in the China (Zhejiang) Pilot Free Trade Zone. International energy companies such as ExxonMobil, GE, BP, EDF and SIEMENS are steadily expanding investment in China. Major foreign investment projects such as Tesla's Shanghai plant are well under way. Foreign-funded gas stations are spreading.

中國堅定不移維護全球能源市場穩定,擴大能源領域對外開放。大幅度放寬外商投資准入,打造市場化法治化國際化營商環境,促進貿易和投資自由化便利化。全面實行准入前國民待遇加負面清單管理制度,能源領域外商投資准入限制持續減少。全面取消煤炭、油氣、電力(除核電外)、新能源等領域外資准入限制。推動廣東、湖北、重慶、海南等自由貿易試驗區能源產業發展,支持浙江自由貿易試驗區油氣全產業鏈開放發展。埃克森美孚、通用電氣、碧闢、法國電力、西門子等國際能源公司在中國投資規模穩步增加,上海特斯拉電動汽車等重大外資項目相繼在中國落地,外資加油站數量快速增長。

2. Promoting Energy Cooperation Among BRI Countries

(二)着力推進共建“一帶一路”能源合作

China follows the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and pursues open, green and clean governance in its energy cooperation with BRI countries towards high-standard, people-centered and sustainable goals. It attempts to bring benefits to more countries and their people while maintaining its own development trajectory, and to create conditions favorable to further common development.

中國秉持共商共建共享原則,堅持開放、綠色、廉潔理念,努力實現高標準、惠民生、可持續的目標,同各國在共建“一帶一路”框架下加強能源合作,在實現自身發展的同時更多惠及其他國家和人民,為推動共同發展創造有利條件。

Pragmatic and mutually beneficial energy cooperation. China engages in extensive cooperation with over 100 countries and regions around the world in terms of energy trade, investment, industrial capacity, equipment, technology, and standard setting. The high standards of Chinese enterprises are much sought after by partner countries for their energy projects, which help to turn local resource advantages into development strengths. They will also drive technical progress in these countries, create more jobs, stimulate the economy, and improve people's lives. In this way China and its BRI partners will grow together by leveraging and incorporating their respective strengths. China builds cooperation with countries and large transnational corporations in the field of clean energy through third-party markets, to create an energy cooperation framework which is open, transparent, inclusive, and mutually beneficial. In 2019, China established Belt and Road energy partnerships with 30 countries.

推動互利共贏的能源務實合作。中國與全球100多個國家、地區開展廣泛的能源貿易、投資、產能、裝備、技術、標準等領域合作。中國企業高標準建設適應合作國迫切需求的能源項目,幫助當地把資源優勢轉化為發展優勢,促進當地技術進步、就業擴大、經濟增長和民生改善,實現優勢互補、共同發展。通過第三方市場合作,與一些國家和大型跨國公司開展清潔能源領域合作,推動形成開放透明、普惠共享、互利共贏的能源合作格局。2019年,中國等30個國家共同建立了“一帶一路”能源合作伙伴關係。

A silk road with green energy. China is the largest renewable energy market and the largest clean energy equipment manufacturer in the world. It is actively working towards green and low-carbon global energy transition by engaging in extensive cooperation in renewable energy. Its efforts can be seen in cooperation projects such as the Kaleta hydropower project in Guinea, the Kaposvar PV power station project in Hungary, the Mozura wind park project in Montenegro, Noor Energy 1 – the CSP+PV solar power project in Dubai of the UAE, the Karot hydropower project and the first phase of the solar PV power project in the Quaid-e-Azam Solar Park in Pakistan. The wide application of renewable energy technologies in the Chinese market is helping to reduce the cost of renewable energy across the globe and accelerate the green transition process.

建設綠色絲綢之路。中國是全球最大的可再生能源市場,也是全球最大的清潔能源設備製造國。積極推動全球能源綠色低碳轉型,廣泛開展可再生能源合作,如幾內亞卡雷塔水電項目、匈牙利考波什堡光伏電站項目、黑山莫茹拉風電項目、阿聯酋迪拜光熱光伏混合發電項目、巴基斯坦卡洛特水電站和真納光伏園一期光伏項目等。可再生能源技術在中國市場的廣泛應用,促進了全世界範圍可再生能源成本的下降,加速了全球能源轉型進程。

Greater energy infrastructure connectivity. China is promoting transnational and cross-regional energy infrastructure connectivity, creating conditions for complementary cooperation and reciprocal trade in energy resources. A batch of landmark energy projects such as the China-Russia, China-Central Asia and China-Myanmar oil and gas pipelines have been completed and brought into operation. China has now connected its grid with the power grids of seven neighboring countries, giving a strong boost to energy infrastructure connectivity and realizing optimal allocation of energy resources on a larger scale, which facilitates economic cooperation within the region.

加強能源基礎設施互聯互通。積極推動跨國、跨區域能源基礎設施聯通,為能源資源互補協作和互惠貿易創造條件。中俄、中國-中亞、中緬油氣管道等一批標誌性的能源重大項目建成投運,中國與周邊7個國家實現電力聯網,能源基礎設施互聯互通水平顯著提升,在更大範圍內促進能源資源優化配置,促進區域國家經濟合作。

Wider global energy access. China actively implements the UN sustainable development goal of ensuring "access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all". It also takes an active part in global cooperation on expanding energy access. To improve energy access in partner countries and benefit ordinary people, China has employed multiple financing methods to develop electric power projects using grid-connected, microgrid, or off-grid solar systems according to local conditions, and donated clean cooking stoves to regions still using traditional cooking fuels.

提高全球能源可及性。積極推動“確保人人獲得負擔得起的、可靠和可持續的現代能源”可持續發展目標的國內落實,積極參與能源可及性國際合作,採用多種融資模式為無電地區因地制宜開發併網、微網和離網電力項目,為使用傳統炊事燃料的地區捐贈清潔爐灶,提高合作國能源普及水平,惠及當地民生。

3. Actively Participating in Global Energy Governance

(三)積極參與全球能源治理

As a staunch supporter of multilateralism, China builds bilateral and multilateral energy cooperation based on mutual benefit and win-win results. It supports the role of the International Energy Agency (IEA) and relevant cooperation mechanisms in global energy governance, promotes global energy market stability and supply security, and the green energy transition within the framework of international multilateral cooperation, and contributes ideas and solutions to the sustainable development of global energy.

中國堅定支持多邊主義,按照互利共贏原則開展雙多邊能源合作,積極支持國際能源組織和合作機制在全球能源治理中發揮作用,在國際多邊合作框架下積極推動全球能源市場穩定與供應安全、能源綠色轉型發展,為促進全球能源可持續發展貢獻中國智慧、中國力量。

Engagement in multilateral energy governance. China is an active participant in international energy cooperation under multilateral mechanisms such as the UN, G20, APEC and BRICS. It is making positive progress in joint research, releasing reports and founding agencies. China has set up intergovernmental energy cooperation mechanisms with over 90 countries and regions, and established ties with over 30 international organizations and multilateral mechanisms in the energy sector. Since 2012, China has become a member state of the International Renewable Energy Agency (IRENA), an observer country to the Energy Charter Treaty, and an affiliate of the IEA.

融入多邊能源治理。積極參與聯合國、二十國集團、亞太經合組織、金磚國家等多邊機制下的能源國際合作,在聯合研究發佈報告、成立機構等方面取得積極進展。中國與90多個國家和地區建立了政府間能源合作機制,與30多個能源領域國際組織和多邊機制建立了合作關係。2012年以來,中國先後成為國際可再生能源署成員國、國際能源憲章簽約觀察國、國際能源署聯盟國等。

A facilitator in regional energy cooperation. China has built regional energy cooperation platforms with ASEAN, the League of Arab States, African Union, and Central and Eastern Europe, and organized forums on clean energy at the East Asia Summit. It has also facilitated capacity building and cooperation on technological innovation and provided training for 18 countries in clean energy use and energy efficiency.

倡導區域能源合作。搭建中國與東盟、阿盟、非盟、中東歐等區域能源合作平台,建立東亞峯會清潔能源論壇,中國推動能力建設與技術創新合作,為18個國家提供了清潔能源利用、能效等領域的培訓。

重點單詞   查看全部解釋    
consultation [.kɔnsəl'teiʃən]

想一想再看

n. 請教,諮詢,協議會

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 補給,供給,供應,貯備
vt. 補給,供

聯想記憶
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社區,社會,團體,共同體,公眾,[生]羣落

聯想記憶
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 過渡,轉變

聯想記憶
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相關的,切題的,中肯的

聯想記憶
stimulate ['stimjuleit]

想一想再看

vt. 刺激,激勵,鼓舞
vi. 起刺激作用

聯想記憶
complementary [.kɔmpli'mentəri]

想一想再看

adj. 補充的,互補的

 
affiliate [ə'filieit]

想一想再看

n. 附屬機構,分公司
vt. 使隸屬於,接納

聯想記憶
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安裝,放置,周圍,環境,(為詩等譜寫的)樂曲

 
concept ['kɔnsept]

想一想再看

n. 概念,觀念

 


關鍵字: 中國 能源 翻譯素材

發佈評論我來説2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。